Une bonne année, d'ailleurs - traduzione in russo
Diclib.com
Dizionario ChatGPT
Inserisci una parola o una frase in qualsiasi lingua 👆
Lingua:

Traduzione e analisi delle parole tramite l'intelligenza artificiale ChatGPT

In questa pagina puoi ottenere un'analisi dettagliata di una parola o frase, prodotta utilizzando la migliore tecnologia di intelligenza artificiale fino ad oggi:

  • come viene usata la parola
  • frequenza di utilizzo
  • è usato più spesso nel discorso orale o scritto
  • opzioni di traduzione delle parole
  • esempi di utilizzo (varie frasi con traduzione)
  • etimologia

Une bonne année, d'ailleurs - traduzione in russo

Une jeune fillette; Une jeune pucelle
  • Ил.2. Итальянская песня «Madre non mi far monaca» (на мелодию «Монашки», 1610)
  • Ил.1. Французская песня «Une jeune fillette» (на мелодию «Монашки»). Страница из песенника Ж. Шардавуана. Париж, 1576, f.77v (первая известная публикация)
  • Ил.3. Французская песня «Une jeune fillette» (на мелодию «Монашки», 1576; транскрипция К. Фриссара<ref>Транскрипция (''Frissard C.'' A propos d'un recueil de "chanson" de Jehan Chardavoine // Revue de Musicologie 27 (1948), p. 75) сделана по [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70058q второму расширенному изданию песенника Шардавуана], вышедшему посмертно в 1588. NB! Во 2-м издании ноты на словах ''on l'a ren''(''due'') отличаются по высоте от нот на этих же словах в 1-м издании (ср. цифровое факсимиле на Ил.1).</ref>)

Une bonne année, d'ailleurs.      
Удачный год, к тому же.
faire bonne figure      
1) хорошо выглядеть, производить приятное впечатление
Régine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.
2) быть любезным, приветливым
Elle m'a juré qu'elle ne s'ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu'elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.
Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l'humeur à sa femme. Au XVIII e siècle, les maris trompés sont si nombreux qu'on ne saurait vraiment s'attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d'ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.
3) принять, делать довольный вид
Il parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.
4) не унывать
Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d'art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.
5) оказывать хороший прием кому-либо
J'étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m'arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l'ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j'aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.
tête         
{f} голова (головка, головушка); глава;
la tête dans ses mains - обхватив голову руками; взявшись [схватившись] за голову;
les os de la tête - кости черепа;
marcher tête nue - ходить с непокрытой головой;
il a la tête ébouriffée - у него взлохмаченный [взъерошенный] вид;
j'ai mal à la tête - у меня болит голова;
je n'ai plus mal à la tête - у меня перестала болеть голова, [у меня] голова прошла;
le mal de tête - головная боль;
j'ai la tête lourde - у меня тяжёлая голова, у меня тяжесть в голове;
tête gauche (droite)! - равнение налево (направо)!;
il a une tête de plus que moi - он выше меня на [целую] голову;
le cheval a gagné d'une tête - лошадь вырвалась вперёд [обошла] на голову и победила;
à plusieurs têtes - многоголовый; многоглавый ;
l'aigle à deux têtes - двуглавый орёл;
une tête couronnée - монарх, коронованный глава;
le sommet de la tête - темя, темечко ;
une tête de veau - телячья голова;
un fromage de tête [свиной] холодец;
le port de tête - посадка головы;
un signe de tête - кивок [головой];
une tête de mort - череп;
un pavillon à tête de mort - флаг с изображением черепа;
c'est une tête que je ne connais pas - это человек, которого я не знаю;
{спорт.}:
marquer de la tête - забивать/забить мяч головой;
faire une tête - ударять/ударить по мячу [посылать/послать мяч] головой;
il y va de votre tête - вы можете поплатиться за это головой;
avoir la tête près du bonnet - легко раздражаться [вспыхивать] ; вспыхивать, как спичка;
baisser la tête - понурить [опустить] голову;
cela n'a ni queue ni tête - тут нет ни начала, ни конца;
foncer tête baissée dans... - ринуться [бросаться/броситься] очертя голову в (+ A);
la tête en bas - вниз головой;
la tête basse - понурив [опустив] голову;
j'en mettrais ma tête à couper - голову даю на отсечение;
demander la tête de qn - требовать f чьей-л. головы [выдачи кого-л.];
fendre (casser) la tête à qn - оглушать/оглушить (+ A); надоедать {+ D) ;
ses cris nous fendent la tête - от его криков у нас голова трещит;
des yeux à fleur de tête - глаза навыкате;
jeter qch à la tête de qn - 1) запускать/запустить чём-л. в голову кому-л.; 2) бросать [заявлять/заявить] что-л. в лицо кому-л.;
se jeter à la tête de qn - вешаться [бросаться] кому-л. на шею;
jouer sa tête - ставить на карту свою жизнь;
jurer sur la tête de sa mère - клясться жизнью своей матери;
laver la tête à qn - устраивать/устроить кому-л. головомойку;
marcher sur la tête - ходить на голове;
le sang lui monte à la tête - кровь ударила [бросилась] ему в голову;
le vin me monte à la tête - вино ударяет мне в голову;
le succès lui monte à la tête - успех вскружил [кружит] ему голову;
se monter la tête - взвинчивать/взвинтить самого себя; настраивать/настроить себя (против + G);
j'en ai par-dessus la tête - я сыт этим по горло, мне это до смерти надоело;
payer de sa tête - поплатиться головой;
se payer la tête de qn - смеяться [издеваться] над кем-л., дурачить кого-л.;
piquer une tête - лететь кубарем; бросаться [нырять/нырнуть] вниз головой ;
je ne sais plus où donner de la tête - у меня голова кругом идёт; я не знаю, что и делать;
porter la tête haute - ходить с высоко поднятой головой;
la tête la première - очертя голову; вниз головой;
mettre à prix la tête de qn - назначать/назначить награду за чью-л. голову;
redresser la tête - поднимать/поднять (вскидывать/вскинуть) голову;
répondre sur sa tête de... - головой отвечать/ответить [ручаться/поручиться] (за + A);
risquer sa tête - рисковать/рискнуть головой;
sauver sa tête - спасать/спасти свою голову;
coûter les yeux de la tête - стоить бешеных денег;
une voix de tête - фальцет;
la tête me tourne - у меня кружится голова;
tourner la tête à qn - кружить кому-л. голову;
tenir tête à qn - давать/дать кому-л. отпор; устоять под натиском (+ {G};
en tête à tête - с глазу на глаз; один на один, наедине;
il est tombé sur la tête - он повредился в уме;
вид, лицо ;
tu en as (fais) une tête !, quelle tête tu fais! - что это у тебя такой вид?;
il fait une drôle de tête ci - у него какой-то странный вид;
il a une tête d'enterrement - у него похоронный вид [похоронное лицо];
il a une sale tête - у него вид мерзавца;
il a une bonne tête - у него славное [симпатичное] лицо;
il a une tête de... - он похож на...;
il n'a pas une tête à avoir un fils - непохоже, чтобы у него был сын;
tête à claques - мордоворот; морда кирпича просит ;
faire la tête à qn - дуться на кого-л.;
голова, ум, рассудок;
c'est une tête - это [умная] голова, это человек с головой;
il a gardé toute sa tête - он сохранил ясный ум; он в здравом уме;
il n'a plus sa tête à lui - он выжил из ума ; он потерял рассудок;
il a la tête ailleurs - голова у него занята другим [другими вещами];
où ai-je la tête ? - как это у меня из головы выскочило [вылетело]?; до чего я рассеян;
une tête politique - политический ум;
il a ses têtes - у него свои симпатии и антипатии;
une tête brûlée - сорви-голова, отчаянная [бесшабашная] голова;
une tête carrée - упрямая голова, упрямец;
il a la tête chaude - он вспыльчив; он - натура увлекающаяся;
il a la tête dure - он туго соображает, он тупой;
une tête fêlée - слегка тронутый [чокнутый]; без царя в голове;
une tête folle - безрассудная голова, сумасброд, безумец;
une forte tête - бунтарь, непослушный человек ; строптивец; упрямец ;
garder la tête froide - сохранять/сохранить хладнокровие;
il a la grosse tête - он много о себе мнит;
c'est une grosse tête - он башковитый, у него ума палата;
une mauvaise tête - спорщик, скандалист; бузотёр ;
faire la mauvaise tête - упираться/упереться;
tête en l'air - вертопрах, у него ветер в голове;
tête de bois - крепкоголовый [крепколобый] человек;
tête sans cervelle - безмозглая голова;
tête de cochon (de lard) [упрямый] баран;
tête de linotte - безголовый человек; вертопрах;
tête de mule (d'âne) - упрямый [как] осёл [ишак];
il est la tête de Turc de la classe - он - мишень для насмешек всего класса;
se mettre martel en tête - тревожиться, тревожить себе душу;
une idée me passa par la tête - у меня мелькнула мысль;
un coup de tête - безрассудная выходка; опрометчивое решение;
il a une idée en tête - у него на уме одна мысль;
se mettre en tête de... - вбивать/вбить себе в голову, что...;
un homme (une femme) de tête - человек [мужчина] (женщина) с головой ; решительный человек [мужчина] (женщина) ; рассудочный человек (женщина) ;
il a une idée derrière la tête - у него есть задняя мысль;
calculer de tête - считать в уме;
cela m'est sorti de la tête - это у меня [совсем] из головы выскочило [из головы вон];
avoir du plomb dans la tête - быть рассудительным;
mettre du plomb dans la tête - прибавить рассудительности;
une idée me trotte dans la tête - мысль у меня вертится в уме;
il n'a rien dans la tête - у него в голове пусто;
enfoncer qch dans la tête - вбивать/вбить [вколачивать/вколотить] что-л. в голову;
il n'en fait qu'à sa tête - он поступает, как ему вздумается (в голову взбредёт); он самовольничает;
il a qch dans la tête - у него есть кое-что в голове;
perdre la tête - терять голову;
c'est à perdre la tête - тут и голову потерять недолго;
à tête reposée - на свежую голову;
avoir la tête sur les épaules - иметь голову на плечах;
se casser (se creuser) la tête - ломать/пен голову над чем-л.;
головка; верхушка ; начало ; головная [передняя] часть, голова ; глава ;
la tête d'un arbre - верхушка дерева;
la tête d'un clou - шляпка гвоздя;
un clou à large tête - гвоздь с широкой шляпкой;
la tête d'une épingle - булавочная головка;
la tête d'une vis - головка винта;
la tête d'une t'usée - головка [боевая часть] ракеты;
une tête chercheuse - головка самонаведения; координатор цели;
la tête du fémur - головка бедренной кости [бедра];
la tête du train - головная часть [голова] поезда;
le wagon de tête - головной вагон;
la tête du lit - изголовье постели;
une tête de pont - плацдарм; предмостное укрепление;
une tête de ligne - головная станция;
une tête d'ail - головка чеснока;
une tête de lecture - считывающая [воспроизводящая] головка;
la tête d'un chapitre - подзаголовок, начало [главы];
l'article de tête du journal - передовая статья [передовица] газеты;
la tête de la classe - первые [лучшие] ученики класса;
la tête du gouvernement - [ведущее] ядро правительства;
une délégation avec le ministre à sa tête - делегация, возглавляемая министром [во главе с министром];
la tête d'affiche - имя, стоящее первым в афише;
c'est la tête du complot - это - мозг [душа] заговора;
être la tête de liste - возглавлять/возглавить список кандидатов;
musique en tête - с музыкой [с оркестром] во главе;
l'équipe est en tête du championnat - команда лидирует на чемпионате;
arriver en tête - приходить/прийти первым;
il est arrivé en tête aux élections - он опередил всех на выборах;
marcher à la tête de ses troupes - предводительствовать войсками;
il est à la tête de l'entreprise - он возглавляет предприятие;
il est à la tête d'une immense fortune - он распоряжается огромным состоянием;
être à la tête du progrès - быть во главе прогресса;
prendre la tête de... - становиться/стать во главе, возглавить;
prendre la tête du peloton - вырываться/вырваться вперёд;
50 francs par tête [de pipe] - пятьдесят франков с носа ;
la production de viande par tête - производство мяса на душу населения;
50 têtes de bétail - пятьдесят голов крупного рогатого скота;
un troupeau de 100 têtes - стадо в сто голов

Wikipedia

Монашка (песня)

«Монашка», «Молодая монахиня» (итал. monica, monaca; фр. nonnette) — старинная мелодия с текстом, повествующим о том, как юную девушку принудили уйти в монастырь, и о её переживаниях по этому поводу. Написана в середине XVI века неизвестным автором, вероятней всего, французского или итальянского происхождения. Во второй половине XVI в. и в XVII в. песня получила широчайшее распространение в разнообразных подтекстовках (светских и духовных) и в инструментальных обработках в Италии, Франции, Германии, Нидерландах, Англии и других европейских странах. Ныне наиболее известна французская версия песни, с инципитом Une jeune fillette («Юная девушка»).